34-A:“咦?在那儿的那个,是不是山田啊。” B:“山田出差中呢哟。怎么可能现在在这里啊。”
あれ? あそこにいるの、山田さんかな。
-- 山田さんは出張中だよ。今ここにいる わけないじゃない。
A:“咦?在那里的那个人,是不是山田啊。”
B:“山田在出差呢。怎么可能现在在这里啊。”
122. ~わけがない/わけはない
接续
动词普通形 + #
い形容词普通形 + #
な形容词词干 + な + #
名词 + な/である + #
说明
“不可能……”,“不会……”。
注意
表示说话人主观上的一种强烈的否定。
N3
しゅっちょう ⓪ 【出張】 <名·サ変> 出差
ちゅう ①【中】<名> 中,里:在...时间中,正在...中
----------------------
それにいまさら戻れるわけないじゃない 。
翻译过来是,【(前面有上文)而且,都到这种时候了怎么可能回得去。】
わけ表示理由。わけがない就是没道理。
じゃない是双重否定,双重否定等于肯定所以可以忽略不计。
于是わけ+が(可省略)ない+じゃない就可以直接翻译成没道理怎样怎样。
-------------------
【かな】是一个终助词,它的用法三种:
1:表示疑问或怀疑的语气。常用在自言自语的场合。
例句:手紙、送ったかな。/我把信寄出去了吧?
2:表示自己的希望和愿望。通常会以【~ないかな】的形式出现,相当于中文的“怎么还不.....呢?”。
例句:バス、早く来ないかな。/公共汽车这么还不快来呢?
3:表示轻微的疑问。
例句:どうしたかな。/怎么了呀?